Les traductions
Je laisse la parole à Natalia, qui avec Aminah, fait voyager mes personnages dans la langue de Shakespeare,
(et de Harry Potter !)
"La première fois que j'ai lu les histoires de Marie, j' ai trouvé qu'elles étaient trop complexes pour ma fille de 2 ans. Deux ans plus tard, je les ai lues à ma fille de 4 ans et mon fils de 2 ans. Quelle surprise! Les histoires n'avaient aucune illustration, et je n'ai utilisé que le ton de ma voix et mes mains pour les "illustrer". Ils ont écouté, toute l'histoire. Ils sont tous deux restés concentrés, captivés. A la fin, mon fils a dit (une fois sa tétine hors de sa bouche) " encore " (non, non ... pas de s'il te plaît maman, mal poli! ). Quelques semaines plus tard, une autre histoire, même réponse, ils ont adoré, et moi aussi. Ils répétaient à tue-tête... "votre point je ne trouve pas" : ils avaient adopté Adèle.
C'est pourquoi j'ai tenu à traduire les histoires de Marie: les personnages à la fois doux, espiègles et rassurants seront les amis parfaits pour de jeunes enfants. La langue, douce et précise, les aidera à développer leurs compétences en communication."
---- Natalia enseigne l'anglais à Marseille.